Google翻訳

今日の朝ごはんはセブンイレブンのくるみ餅でした。美味しかったです。台風が近づいているため早いうちにコインランドリーに駆け込みましたが、大阪は風が強いものの快晴。午後からの天気が心配です。

さて以前の記事でも書いたように最近面白く使っているアプリがGoogle翻訳でして、その使用感についてちょっと書きます。

私がなんとなーくわかる言語は日本語のほかには英語、ポルトガル語。それからほんのちょっとかじったドイツ語。

ポルトガル語でちょっと遊んでみました。まずは日本語→ポルトガル語で

「あなたの名前は何ですか」→「 O seu nome O」・・・・・??

seuはあなたの、nomeは名前、ですが・・・これでは文章として成立しないので、日本を英語に切り替えます。

「What is your name?」→「Qual é o seu nome?」OKOK!

ただしちょっと気になったので、

「あなたの名前は何ですか?」?をつけてリトライすると→「Qual é o seu nome?」お!いけてるじゃん。?は必須のようですね。

ちょっとステップアップさせて「私は日本人です」→「Eu sou japonês.」

んーこれだと日本人の女性だとjaponêsではなくてjaponesaだし・・・

しばらく色んな文章を変換させてみて、日本語に変換すると出てくる変な言い回しもありますが、あれはあれで個人的には好きです。でもちょっとした予備知識を入れずに全く知らない言語で使うのはちょっと微妙かなあ・・・と思いました。あと上手に変換されやすい言い回しを考えてながらのほうがよさそうです。そういった意味では英語を使ったほうがいいのかなあなんて・・・

でも機械翻訳の精度は上がってきているんですね。負けじと日々勉強です。