Green Dayの「Basket Case」をAvril Lavigneが歌っているポルトガル語訳付きのライブ映像を某動画サイトで発見しました。
ちょっとポルトガル語の勉強にもなるかなと最近よく観ています。
Do you have the time to listen to me whine
About nothing and everything all at once
という冒頭の歌詞が
Você tem tempo pra me ouvir reclamar
Sobre nada e tudo ao mesmo tempo
と訳されていたのですが
Do you have the time = Você tem tempo
※Você(you) tem(have) tempo(time)
to listen to me whine =pra me ouvir reclamar
※pra me(to me) ouvir(listen) whine(reclamar)
About nothing and everything all at once = Sobre nada e tudo ao mesmo tempo
※Sobre(About) nada(nothing) e(and) tudo(everything) ao mesmo tempo(all at once)
ぐらいには一致するかなと。
日本語にすると
俺の泣き言を聞く時間はあるか?何から何までいろいろと全部いっぺんに。
みたいな感じだと思います。
和訳って難しいですね。でも英語⇔ポルトガル語のほうがすんなり頭に入ってくるような。それは母語じゃないから、語彙が少ないからかもしれませんね。
英語のポルトガル語字幕は好きなので、時々こんなことをして時間を潰しているのでありました。洋楽の和訳しているブログなんかもありますが、和訳様々。ああ、そんな言い回しもあるんだって時々感動させられるのですが、勉強不足を痛感するのであります。
今度洋書を買いに行こう。読めるかな、続くかな。
99%の無駄を省いて1%に集中することを目標としていますが、まだまだ程遠い事務員です。趣味は断捨離と読書。