洗面所について

洗面所のビフォーアフター

「セスキ炭酸ソーダが気になる」の回でちらっと、洗面所のbefore afterをについて書きましたが、afterから。


白い箱は無印良品のファイルボックスです。中に化粧水やら歯磨き粉のストックやらが入っています。

そしてbeforeがこちらです。

今までドライヤーや化粧水を外に出しっぱなしにしていましたが、これを機に中にしまうことを決意。左は必要なもの、右は処分するものに分けました。セスキ炭酸ソーダとスプレーの定位置は洗面所の下になりました。

今、洗面台に出しっぱなしなのは歯ブラシ、歯磨き粉、コンタクトレンズケースのみです。備え付けの棚には何も置いていません。このエリアもこれ以上物が増えないように心掛けていきたいものです。

 

どうやって物を減らしていくのか

引っ越し3日前を想像します。もうこの部屋から出ていかなければならないから、最低限の物だけ箱詰めせずに置いておく。そこで箱詰めされるものは決してどうしても必要なものではないので、処分対象となるのです。そんなイメージで減らしています。

物に支配されずに生きるって結構快適なものなのです。

セスキ炭酸ソーダの実力

 
 前回の「セスキ炭酸ソーダが気になる」の続編です

早速買ってきました。

左のセスキ炭酸ソーダは300円くらい。取り敢えず500gを。
さらさらした粉なので湿気対策と溢すのを防止するために瓶に詰め替えて密閉して使うことにしました。写真には写ってないですが、中に料理用の小匙スプーンを入れています。右のスプレーに小匙1杯弱いれてあとは水をだばだばと。

 

使ってみての感想

少ない量で沢山作れるので、気にせず好きなだけシュッシュできます。吹きかけた途端に汚れが落ちて茶色い液体と化することもあります。

試しにお風呂場と洗面台を掃除してみました。汚れは良く落ちます。洗剤独特の匂いもしません。シュッシュして雑巾かスポンジでキュッキュしました。この量で万能に使えるのであれば当分洗剤を買う必要もなさそうです。

掛かった費用は
セスキ炭酸ソーダ300円
詰め替え瓶200円
スプレー100円
計量スプーン100円

合計約700円です。詰め替え瓶とスプレーはIKEAで買ってきました。(安いから)
計量スプーンは100均にて。(計量スプーンセットを分解して小匙だけ使いました)

久々に休日らしい休日を(何だか主婦っぽいけど)過ごしたように思います。
セスキ炭酸ソーダが気になる方は是非。あれこれ洗剤を揃えるよりはきっと安上がりです。

セスキ炭酸ソーダが気になる

掃除道具って種類も多くて意外と場所を取ることに気付きました。
しかしお風呂掃除をしているときに掃除洗剤が無いことに気付きました。

ということで、掃除道具の見直しをするにあたり気になったのがセスキ炭酸ソーダ。

 

セスキ炭酸ソーダとは?

炭酸水素ナトリウム(重曹)と炭酸ナトリウム(炭酸塩)の複塩。
重曹にはない炭酸塩の性質が加わっており、重曹よりもアルカリ性が10倍くらい強い=汚れ落とし効果が強い。

500ccの水に小匙1敗のセスキ炭酸ソーダを入れるだけで作れ、キッチン周り、洗面所、お風呂場、トイレなど様々な場所で活躍するが、アルミ製品、畳、繊維素材のカーペット、木質系の素材には使えない。

ふむふむ、これ1本で事足りるということですね。参考になりました。

 

洗面所の下って意外と物が多い。

掃除道具とかなんやら色々入ってて気にはしていた箇所なので、その内before afterを晒せたらいいかななんて考え中。とりあえず、お風呂用洗剤ではなくてセスキ炭酸ソーダを買いに行くことにします。

また感想を近日中に!

何だか主婦のブログになりつつあるけれどキニシナイキニシナイ。

 

 

 

 

スパムメールはやっぱり怖い

職業柄、迷惑メールやウイルスメールのたぐいは毎日多く届くわけですが、自衛策として用途ごとにメールアドレスを使い分ける(受注用・業務連絡用・その他事務処理用などなど)ということでかなり対策作業の絶対量を減らすことができています。

しかし、いくら対策をしても対応に時間をとられるのが「お客様のメールアドレスを語るスパムメール類」があるということ。
これは主に相手先でのウイルス感染などが原因で、なおかつ弊社の外部コンタクト用のアドレスが相手先のアドレス帳などに記録されている場合と考えられ、着信する事自体はまったくもって防ぎ用がありません。

直近でも、拡散目的と思われるスパムメールが着信し、送信元は少し前にやり取りのあったお客様のメールアドレスとして偽装されているものでした。(よくヘッダー情報をみると偽装されていることがすぐにわかる程度の軽いものでしたが)

うっかり開いてしまうとウイルスに感染してしまうような悪質なものもあるので油断もできず、かといって実際にお客様からの質問などでないことを確認するまでは削除するわけにもいかずと、相反することに板挟みになるのは辛いのですが、このご時世そのくらいの苦労は仕方ないのかもしれません。

万が一、ウイルスなどに感染してしまったとしてもメール送受信を行う端末は業務用ネットワークとは別系統として扱っていることで安全策は打っておりますが、メールアドレス偽装などは第三者でも簡単にできてしまうところだけは未然に防ぎ用がないのが懸念されるところです。

弊社に寄せられる復元依頼案件のなかでもウイルスに感染してしまっている事例は多くなってきておりますので、データ消失や個人情報漏洩などの事態にまきこまれないためにも、最新のウイルス対策をぬかりなく行っていただけるように啓蒙していくのも、弊社の仕事のひとつだなと考えています。

Basket Case

Green Dayの「Basket Case」をAvril Lavigneが歌っているポルトガル語訳付きのライブ映像を某動画サイトで発見しました。

ちょっとポルトガル語の勉強にもなるかなと最近よく観ています。

Do you have the time to listen to me whine
About nothing and everything all at once

という冒頭の歌詞が

Você tem tempo pra me ouvir reclamar
Sobre nada e tudo ao mesmo tempo

と訳されていたのですが

Do you have the time = Você tem tempo
※Você(you) tem(have) tempo(time)

to listen to me whine =pra me ouvir reclamar
※pra me(to me) ouvir(listen) whine(reclamar)

About nothing and everything all at once = Sobre nada e tudo ao mesmo tempo
※Sobre(About) nada(nothing) e(and) tudo(everything) ao mesmo tempo(all at once)

ぐらいには一致するかなと。

日本語にすると

俺の泣き言を聞く時間はあるか?何から何までいろいろと全部いっぺんに。
みたいな感じだと思います。

和訳って難しいですね。でも英語⇔ポルトガル語のほうがすんなり頭に入ってくるような。それは母語じゃないから、語彙が少ないからかもしれませんね。

英語のポルトガル語字幕は好きなので、時々こんなことをして時間を潰しているのでありました。洋楽の和訳しているブログなんかもありますが、和訳様々。ああ、そんな言い回しもあるんだって時々感動させられるのですが、勉強不足を痛感するのであります。

今度洋書を買いに行こう。読めるかな、続くかな。